Tercüman Nasıl Olunur?
Tercüman olmak için öncelikle dil yeterliğine sahip olmak gereklidir: En az iki dili çok iyi düzeyde bilmek gerekir.
Tercüman olmak için öncelikle dil yeterliğine sahip olmak gereklidir: En az iki dili çok iyi düzeyde bilmek gerekir. Dil bilmek tercüman olmak için tek başına yeterli değildir. Dil bilgisi kurallarını bilmek, kaynak dildeki ve çevrilecek dildeki nüansların farkında olmak ve bu dillerin kültürüne hakim olmak gereklidir. İki anadili olan veya bir dili çok iyi düzeyde bilen kişiler için tercüman olmak için üniversite mezunu olmak zorunlu olmak değildir. Buna karşın iki senelik ön lisans veya dört senelik lisans mezunu olmak bir tercüman olarak tercih edilmenizde büyük avantaj sağlayacaktır. Buna ek olarak, oldukça prestijli bir tercümanlık türü olan yeminli tercümanlık için lisans mezunu olmanın gerekli olduğu unutulmamalıdır.
Dil yetkinliğinizi ilerletmek konusunda dil kursları ve online eğitimler kendinizi geliştirmeye yardımcı olacaktır. Özellikle yurt dışında dil eğitimi almak kültürü tanımak ve hedef dili konuşulduğu yerde öğrenmeniz açısından faydalı olacaktır.
İngilizce, tercüme sektöründe en çok aranan dillerden biridir. Buna karşın, tercüman olmak isteyenlerin diğer yabancı dilleri göz ardı edilmemesi gerekir. Tercüme sektöründe en çok aranan diller arasında İngilizce dışında Çince, İspanyolca, Almanca, Fransızca ve Rusça yer almaktadır.
Üniversite Tercüme Bölümleri
Tercüman olmak için 4 senelik lisans eğitimi görmek size büyük avantaj sağlayacaktır. Üniversitede tercüme bölümlerini okumak için üniversite sınavında DİL-1 alanından tercih yapılır. İngilizce, Fransızca, Almanca, Arapça olmak üzere birçok dilde mütercim-tercümanlık bölümleri bulunmaktadır. Türkiye’de başta İstanbul Üniversitesi olmak üzere Boğaziçi Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi, Ankara Üniversitesi ve Marmara Üniversitesi en çok tercümanın mezun olduğu üniversiteler arasındadır.
Tercüman olmak için çeşitli üniversite bölümü seçenekleri bulunmaktadır. Yazılı ve sözlü çeviri öğrenmek için Mütercim-Tercümanlık bölümü başta olmak üzere Çeviribilim, İngiliz dili ve Edebiyatı, İngiliz Dili Eğitimi, Alman Dili Edebiyatı bölümleri tercih edilebilir.
Tercüme Alanları
Son derece kapsamlı olan tercüme alanı uzmanlık ve beceri gerektirir. Bu nedenle tercümanlık çeşitli alanlara ayrılmıştır. Bu alanlar başta yazılı ve sözlü çeviri olarak ikiye ayrılır.
Yazılı tercüme kapsamında hukuki çeviri, tıbbi çeviri, ticari çeviri, teknik çeviri ve akademik çeviri alanları bulunmaktadır. Bu tercüme alanlarında uzmanlık alanındaki terminolojiye hâkim olmak doğru ve kaliteli çeviri için son derece önemlidir.
Örneğin, teknik çeviri alanı inşaat, mimari, telekomünikasyon gibi alanları içerir. Bu nedenle ilgili alanların terminolojisine hâkim olmak, hata yapmamak için gereklidir. Bunun yanı sıra, çeviri içeriğini hedef dildeki kültüre uyarlamayı sağlayan yerelleştirme alanı da yazılı tercüme alanına dahildir.
Sözlü çeviri alanında ise ardıl çeviri ve simültane, yani eş zamanlı çeviri alanı yer almaktadır.
Resmi kurumları ilgilendiren belgelerde, başvurularda ve özel şirket anlaşmalarında ise noter yeminli ve sertifikalı tercümeler yapılmaktadır. Profesyonel tercüme hizmeti için Çevirimvar online tercüme bürosu doğru bir adres olacaktır.
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.