Çeviri Sektörünün Lider İsmi: Uluay Çeviri

2012 yılından bu yana çeviri sektöründeki hizmetlerini sürdüren Uluay Çeviri, yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri konusundaki kalitesi ile öne çıkmaktadır.

Çeviri Sektörünün Lider İsmi: Uluay Çeviri

2012 yılından bu yana çeviri sektöründeki hizmetlerini sürdüren Uluay Çeviri, yazılı ve sözlü çeviri hizmetleri konusundaki kalitesi ile öne çıkmaktadır. Kurumsal ve bireysel müşterilerinin yeminli tercüme, altyazı çevirisi ve diğer tüm çeviri alt türlerindeki ihtiyaçlarını kaliteli, güvenilir ve ekonomik hizmetlerle karşılayan Uluay Çeviri ile iletişime geçerek siz de çeviride yüksek standartları yakalayabilirsiniz.

Alt Yazı Çevirisi En Popüler Çeviri Türleri Arasında İlk Sıralarda Geliyor

Film, dizi, belgesel, televizyon programı ve çeşitli dijital platformlardaki videolarda geçen diyalogların yazıya dökülmesi ve hedef dile çevrilmesi alt yazı çevirisi olarak adlandırılmaktadır. Altyazı çevirisi, teknolojide yaşanan gelişmeler ve internet kullanımındaki artış sonucu popülerliği artan çeviri türlerinin başında gelmektedir.

Alt yazı çevirisine gösterilen ilgi arttıkça bu alanda uzmanlaşan çevirmenlerin sayısında da bir artış görülmektedir. Diğer tüm çeviri türlerinde olduğu gibi alt yazı çevirisinde de başarının sırrı, çevirmenin deneyimine ve uzmanlığına bağlıdır. Kaliteli bir alt yazı çevirisi ortaya koymak için çevirmen, çeviriye başlamadan önce bir ön hazırlık süreci geçirmelidir.

Alt yazı çevirisi hazırlık sürecinde çevirmen ilk olarak kaynak dil ve hedef dil arasında bulunan belirgin farklılıkları tespit etmelidir. Daha sonra kaynak ve hedef kitlenin sosyokültürel yapılarını incelemek gerekir. Çevirinin kalitesini etkilemesi olası farklılıklar bulunuyorsa bunları belirlemek ve çeviri sırasında göz önünde bulundurmak dikkat edilmesi gereken önemli bir unsurdur.

Alt yazı çevirisi hizmetinin konusunu oluşturan kayıt, orijinal dilinde ve eğer varsa kaynak dildeki alt yazısı ile izlenmelidir. Bu sayede çevirmenin, çeviri hizmetinin konusuna eksiksiz bir şekilde hakim olması sağlanabilir. Bunun sonucunda daha kolay bir çeviri süreci yaşanır ve ortaya daha kaliteli bir çeviri çıkar.

Alt yazı çevirisi yaparken çevirmen, diyaloglardaki vurgulara maksimum düzeyde özen göstermelidir. Dikkat edilmesi gereken diğer nokta, tüm çeviri türlerinde olduğu gibi alt yazı çevirisinde de noktalama işaretlerinin ve yazım kurallarının doğru şekilde kullanılmasıdır.

Alt yazı çevirisi doğrudan kaynak dilden hedef dile çevrilerek yapılabilir. Ayrıca farklı amaçlara yönelik olarak aynı dilde alt yazı çevirisi de yapılabilir. Özellikle duyma engelli kişilere yönelik olarak hazırlanan alt yazı çevirilerinde zil, telefon, korna ya da çığlık sesi gibi efektler de mutlaka yazıyla belirtilmelidir.

Her çeviri türünde olduğu gibi alt yazı çevirisinin de alanında uzman ve deneyimli çevirmenler tarafından yapılması, çevirinin başarısı ve kalitesi için olmazsa olmazdır. Aksi takdirde kötü bir deşifre elde edilmesi riski yüksektir. Alt yazı çevirinin başarısını sağlamak için söz konusu içerik hedef dile ve kültüre uygun şekilde aktarılmalıdır.

Alt yazı çevirisi hizmeti verecek olan çevirmenler aynı zamanda alt yazı programları konusunda uzmanlık sahibi olmalıdır. Söz konusu uzmanlık, zaman kodlarının profesyonel bir şekilde ayarlanması ve gerekli akıcılığın sağlanması açısından çok önemlidir. Akıcı alt yazı çevirisi, izleyicilerin seyir zevkini artıran en önemli unsurlardan biridir.

Videolarda kullanılan alt yazı çevirisi hizmetleri hedef kitlenin genişletilmesini sağlayan popüler bir yöntem olma özelliğine sahiptir. Çünkü video içeriklerine daha fazla değer katan alt yazı çevirisi sayesinde videoların çok daha geniş kitlelere ulaşması sağlanabilir.

Resmi Evrak Tercümesinin Püf Noktalarına Dikkat

Resmi evrakların kaynak dilden hedef dile çevirisi, resmi evrak çevirisi hizmeti kapsamında gerçekleştirilir. Resmi evraklar devlet kurum ve kuruluşlarından özel sektöre kadar çok geniş bir çerçevede kullanılırlar. Buna bağlı olarak resmi evrakların farklı iş süreçlerinin aksaksız bir şekilde ilerlemesinde önemli bir role sahip olduğu söylenebilir. Resmi evrakların çevirisi, yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme ile yapılmalıdır.

Yeminli tercüme, yeminli tercümanlar tarafından verilmesi gereken bir çeviri hizmetidir. Noter tasdikli tercüme hizmeti kapsamında onaylanacak olan evrakların çevirisi için de mutlaka yeminli tercümanlar ile çalışılmalıdır. Yeminli tercümanlık yapma yetkisi ve yeminli tercüman unvanı, noterler tarafından verilmektedir. Yeminli tercümanlar çevirilerini tamamladıktan sonra çeviri evrak üzerine ad soyadlarını yazar ve ıslak imzalarını atarlar. Bu sayede yaptıkları çevirinin sorumluluğunu almış ve hatasız çeviri yaptıklarını onaylamış olurlar.

Çeviriyi yapan yeminli tercümanın yemin zaptının olduğu diğer bir deyişle yeminli tercümanlık yapma unvanını kendisine veren noter tarafından incelenir. Noter tarafından uygun bulunması durumunda noter çevirinin doğruluğunu onaylar. Bu hizmet noter tasdikli tercüme olarak adlandırılır.

Resmi evrakların çevirisine ilişkin kabul standartları, her ülkenin resmi kurum ve kuruluşu özelinde farklılık göstermektedir. Bu kapsamda bazı resmi kurum ve kuruluşlar yeminli tercümanlar tarafından çeviri yapılmasını yeterli bulurken, bazı durumlarda apostil hizmeti alınması ihtiyacı doğmaktadır. Resmi evrakların çevirisi hizmeti sırasında evrakın ibraz edileceği resmi kurum ya da kuruluşun resmi evrak kabul standartlarına uygun davranılmalıdır. Eğer resmi evrak kabul standartlarına uygun çeviri hizmeti alınmazsa ibraz edilen belgenin kabul edilmemesi gibi istenmeyen durumlar yaşanır. Buna bağlı olarak resmi süreçlerin kesintiye uğraması hatta bazı durumlarda hak kaybı oluşması gibi sorunlar meydana gelebilir.

HABERE YORUM KAT
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.